|
Read now PureFluent launches WordStore – the first subscription for translations Read now How can I as a customer assess the translation quality? Read now Interview with Pentland Brands about optimizing the customer experience on Amazon Read now January 10, 2020 A question that always concerns customers is how to assess the quality of the translation. How can I be sure that I am getting a high-quality, professional human translation and not Google Translate quality? How can I judge how good my translation agency is? What can I do as a customer to ensure that the translations fulfill their purpose.
Ian:How can I as a customer assess the quality of a translation, Sonja? I'm not a HK Phone Number translator myself and I can imagine that there are difficulties with that. Sonya:This is indeed a problem for many customers. In most cases, you have your content translated into languages you don’t speak. So when you get the translation, you have to somehow determine whether it's good. It's a bit like buying a used car: How am I supposed to know whether a car has been well maintained or is a piece of junk? Probably most of us can only look at the seller's service booklet. It is similar with a translation into a language that you do not speak.

How should I judge the quality? People usually only become aware of bad translations when a customer or dealer in the target market tells them that it contains “a bunch of nonsense”. This judgment is rarely presented in a nuanced or sensitive way and then you are left with the information that the translation is terrible. I'm really sorry if someone receives such a devastating judgment about a translation. Because it's just a terrible feeling to think that a text that you've already published is no good. Ian:How can you judge the quality of a translation and avoid the embarrassment you describe? Sonya ike any self-respecting translation agency, we have a very robust quality assurance process.
|
|